Logos Multilingual Portal

Select Language



Gustave Flaubert (Rouen, 1821 - Croisset, 1880)
 

Fils du chirurgien-chef de l'Hôtel-Dieu de Rouen, où il naquit, il fit ses études au collège de cette ville (1832 - 1840). Il se passionnait déjà pour la littérature. Il vint étudier le droit à Paris en 1841, mais, ayant échoué à son examen de deuxième année et étant sérieusement malade, il renonça aux études et se consacra aux lettres. Son père acheta la propriété de Croisset, près de Rouen, en 1844, où il s'installa, bientôt rejoint, en 1846, par sa mère, veuve, et sa nièce Caroline, orpheline de mère, qu'il considérait comme sa fille.
Il fit, à partir du 1er mai 1847, avec son ami Maxime du Camp, un long voyage à pied en Bretagne, qu'il narra plus tard dans Par les champs ef par les grèves (1886). Les deux hommes partirent ensuite, le 29 octobre 1849, pour un long périple qui les conduisit en Afrique du Nord, en Egypte, en Palestine, à Constantinople, en Grèce. Flaubert revint seul à travers l'ltalie et l'Allemagne, et rejoignit Croisset en 1851.
Il se remit alors à écrire. En 1857 Madame Bovary obtint un succès de scandale: Flaubert fut poursuivi en justice et accusé d'immoralité. Il publia ensuite Salammbô (1862), L'Education sentimentale (1869), en chantier depuis 1847, La Tentation de Saint Antoine (1874), Trois Contes (1877). Il tenta la scène, sans succès, en 1874, avec Le Candidat ce qui lui donna l'idée du repas mensuel des "auteurs sifflés" qui réunissait à ses côtés Zola, Goncourt, Daudet et Tourguéniev. Il mourut avant la publication de Bouvard et Pécuchet (1880).

Par le Centre d'études du 19e siècle français Joseph Sablé - Université de Toronto


liens:
 - un site sur Flaubert (en anglais)
 - Palabras y vacío: Lenguaje y tópico en Gustave Flaubert (en espanol)
 - Flaubert (en allemande)

a humanidade é como é, não é uma questão de mudá-la, mas sim conhecê-la
a humanidade é como é, não é uma questão de mudá-la, mas sim conhecê-la
a humanidade é como é, non se trata de mudala, senón de coñecela
a humanidade é como é, non se trata de mudala, senón de coñecela
a umanidá ye como ye, o poblema no ye de cambear-la, sino de conoxer-la
al wao ze autvènne ès êch
älä lue huvin vuoksi kuten lapset tai oppiaksesi kuten aikuiset. Ei, lue elääksesi
all that which is invented, is true
alles Erfundene ist wahr
alles wat uitgevonden is, is waar
alles wat uitgevonden is, is waar
allt det som är påhittat är sant
alt det der er opfundet er virkeligt
alt det som er oppfunnet, er sant
alt som er funne opp er verkeleg
alts vos iz tsugeklert iz emes
an denelezh zo evel m\'emañ; n\'eo ket he c\'hemmañ a ranker, met hec\'h anavezout
an liZîdi, cum i fan chi cínno, par divartîres, o cum i fan i anbiziûS pr istruîres. Nå, liZî par vîver
ani pe moñe’ẽ, umi mitãkuéraícha ñembovy’ajoko haguãnte, térã umi okakuaapamavaicha oñemoarandu haguã. Nahániri, pe moñe’ẽ peikove haguã
arabat lenn evel ma ra ar vugale, evit en em ziduañ, na kennebeut evel ar re uhelek, evit deskiñ. Nann, lennit kentoc\'h evit bevañ
ärge lugege nagu lapsed selleks, et oma meelt lahutada või nagu ambitsioonikad inimesed, et ennast harida. Ei, lugege selleks, et elada
asmatu izan den guztia, egiazkoa da
az emberiség az, ami; nem a megváltoztatására, hanem a megismerésére van szükség
beşeriyet kendi olduğu gibi, problem onu değiştirmede değil onu tanımada
çdo gjë e shpikur, është e vërtetë
chijkatukilmün, pu püchike che reke ta rulpazuamam, kam, pu xemche reke ñi zoy kimam. No, chijkatuaymün ta mün mogeam
chumhechi rume ta chegen ta che ñu felen, mülelay ñi kalepe pial ta che, re may ta küme kimafiel ta che
çocukların kendilerini eğlendirmek için okuduğu gibi veya azimlilerin kendilerini eğitmek için okudukları gibi okumayın. Hayır, yaşamak için okuyun
čovječanstvo jest što jest, i nije u pitanju promjena već poznavanje
de mensheid is zoals ze is, het gaat er niet om haar te veranderen, maar om haar te leren kennen
de mensheid is zoals ze is, men moet ze niet veranderen, maar leren kennen
de moes nie laeze waaj de kènder dat doen: alleen vér dich t\'ammeziëre, of krêk waaj \'ne woover: zjus mêr vér iet bei te leire - nae, laeze dat moeste doen vér te hêrkoëme
di velt iz azoy vi zi iz, s\'iz nit shayekh zi ti baytn, nor farshteyn ir darf
die Menschheit ist so wie sie ist, es geht nicht darum sie zu ändern, sondern sie kennenzulernen
die mensdom is wat hy is; die kwessie is nie om hom te verander nie, maar om hom te leer ken
don\'t read as children do, to amuse yourself, or as the ambitious, to educate yourself. No, read to live
Dut chel cal è inventât, al è vêr
ez irakurri, haurrek bezala olgetarako, edo helduek bezala ikasteko. Ez, irakurri bizitzeko
feyti kom xürümel xüfgey
gizadia den bezalakoa da; gauza ez da aldaraztea, ezagutzea baizik
homaro estas tia, necesas ne ŝanĝi ĝin sed koni ĝin
homines ita sunt: mutandi non sunt, sed cognoscendi
humanidat ta manera e ta, no ta kuestion di kambié, sino di konosé
humanitāte ir tāda kāda tā ir, tas nav jautājums par mainīšanos, bet gan par tās iepazīšanu
humanity is as it is, it\'s not a question of changing it but getting to know it
i àntropi ine cino pu ine, o problèma en ene na tus addhàzzi, ma na tus annorìsi
icat edilen her şey gerçektir
ihmiskunta on mikä on - sitä ei voi muuttaa, sen voi vain oppia tuntemaan
inimesed on nagu nad on - ja neid ei tule mitte muuta, vaid tundma õppida
j om i è isé: sa ga mja de cambiaj, ma de cunusij
kaikki se, mikä on keksitty, on totta
kement a ijiner a zo gwir
kõik see, mis on välja mõeldud, on tõsi
l umanitè l’é acsé, e an s trâta brîSa ed mudèrla, mo ed cgnósserla
l-umanita hi kif inhi, mhux il-kaz li tbiddilha imma li tifhimha
la humanidá ye como ye, nun se trata de camudala, sinón de conocela
la humanidá ye comu ye, nun se trata de camudala, sinón de conocela
la humanidad es como es, no se trata de cambiarla, sino de conocerla
la humanitat és com és, no es tracta de canviar-la sinó de conèixer-la
la umanidad es tal komo es, no se trata de trokarla, ama de konoserla
la zenta l\'a è semper la mesma; la quiscioun l\'è fer du occ adsé
läs inte som barnen, för att ha roligt, eller som ambitiösa människor gör för att lära sig. Nej, läs för att leva
lasè lì da lèsar cmè fà i pudlet par godaras, o i anbision par istruiras. No, lesì par vivar
lees niet zoals de kinderen om zich te amuseren of zoals de ambitieuzen om te leren. Nee, lees om te leven
lees niet zoals de kinderen voor het plezier of zoals de ambitieuzen om te leren. Nee, lees om te leven
leggii minga, come che i fann i pinitt, per divertiss, o, come che i fann i ambizios, per imparà. Nò, leggii per viv
legissès pa, coumo fan lis enfant per s\'amusa, ou coumo fan lis adulte per aprendre! Noun, legissès per viéure
legissètz pas, coma fa lo mainatge per se divertir, o coma fan los adults per aprene! Non, legissètz per viure
les ikke som barn gjør, for å more seg selv, eller som de ambisiøse, for å utdanne seg. Nei, les for å leve.
lese nen com a fan ij cit pãr dësmoresse, o com a fan j\'ambissios pãr amprende; lese pãr vive
lese nicht um dich zu amüsiern wie kinder oder um dich zu bilden wie die ehrgeizigen nein lese um zu leben
lesif mia come i fa i scech per diirtis o come fa i ambisius per émparà. No, lesif per vivèr
leyent nit vi di kinder, kedey hanoe tsu hobn, tsi vi di ambitsyeze, kedey zikh mekhanekh tsu zayn. Neyn, leyent kedey tsu lebn
lidstvo je takové, jaké je, nejde o to je změnit, ale poznat
lies nicht wie Kinder zur Unterhaltung oder wie Ehrgeizige zur Bildung. Nein, lies um zu leben
ll\'umanità è cchello cher\'è; \'o prubblema nun è r\' \'a cagnà, ma r\' \'a canoscere
ľudstvo je také, aké je, problém nie je zmeniť ho, ale poznať
ludzkość jest taka jaka jest, problem leży nie w jej zmianie, ale w poznaniu jej
l\'humanitâ l\'è dinse, lo problèmo n\'è pas de la tsandzî, mâ de la cougnaître
l\'humanité est ainsi, il ne s\'agit pas de la changer, mais de la connaître - Gustave Flaubert
l\'umanità è chidda chi è, u problema \'unnè cancialla, ma canùscila
l\'umanità è chira ch\'è, u problema unn\'è d\'a cangia\' ma d\'a canuscia
l\'umanità è è quilla che è; l\'problema nunn è a cambialla, ma conoscla
l\'umanità è quel che è, il problema non è cambiarla, ma conoscerla
l\'umanità è \'cchira ca è, lu problema nun è cangià, ma conoscerla
l\'umanità è \'cchiru ca è, lu problema nun è cangiarla, ma conoscerla
l\'umanità la xe fata cussì, no se trata de cambiarla, ma de conosserla
l\'umanità la xe quel che la xe, el problema no\' xe de cambiarla ma de conosserla
l\'umanità xé queo che xé, no se trata de cambiarla ma de conosserla
l\'umanitât jè chel che jè, il probleme nol è cambiâle, ma cognossile
l\'umanitê l\'è acsè e bàsta, an\'s\'trâta mènga èd cambiêrla mò èd cgnàsserla
l\'umanité l\'e col ch\' l\'é, al problema \'l n\'é brisa cambiärla, lé conósorla
l\'uman\'tà iè quidd ca è, u problem non g\'è cambiarl ma conosc\'rl
l´omu jè chiddu ca jè. U pobblema no´ jè canciarlu, ma canuscírlu
l´umanita è quella che è; er probblema nun è cambialla, ma conoscela
læs ikke som børnene for at underholde sig selv. eller, som de ambitiøse for at undervise sig selv. Nej, læs for at leve
l’omanité è-st-insi, on n’ vos cauze nén dèl’ kandjî, mins djusse di sayî dèl comprinde
l’umanità l’è quela ch’l’è, al problema l’è mia canbiarla ma conosarla
mae pob dim a ddyfeisir yn wir
mae\'r ddynoliaeth fel y mae; nid ei newid sydd ei hangen, ond ei hadnabod
mannkynið er eins og það er, málið snýst ekki um að breyta því heldur kynnast því
mänskligheten är som den är, det är inte en fråga om att förändra den utan att lära känna den
menneskeheden er, som den er, det drejer sig ikke om at ændre den, men om at lære den at kende
mi mmeletìsete cunda cànnune ta petàcia ja\' na pèzzune oi cunda cànnune cini pu cratènnutte ja\' na mattèsune. Dègghe, meletìsete ja\' zzìsete
minden ami fel van találva, valós
minse zin waaj ze zin: de moes ze kènne, want veraandere konste ze ael ni
mirovatî ewe kû heye, mesele ne guhartina wê ye, belkû fehim kirina wê ye
mirovayetî eweye ke heye, mesele gorînî nîye belkû nasîn û lê zanînêtî
moenie lees soos die kinders, vir plesier, of soos die geleerdes, om te leer nie. Nee, lees om te lewe
mos lexoni siç bëjnë fëmijët, për t\'u argëtuar, ose si ambiciozët, për të mësuar. Lexoni për të jetuar
não leia como as crianças para se divertir ou como os ambiciosos para se educar não leia para viver
não leiam como as crianças, para se divertirem, ou como os ambiciosos, para se instruírem. Leiam para viver
ne azért olvassatok, mint a gyerekek, akik ezt szórakozás céljából teszik, vagy mint a becsvágyók, akik ezt önképzés céljából teszik. Azért olvassatok, hogy éljetek
ne beri kot otrok, ki se zabava, ali kot prizadeven, da se izobrazi. Ne, beri, da živiš
ne čitaj kako čitaju djeca, da se zabave, niti zbog obrazovanja, kako čine ambiciozni. Ne, čitaj da živiš
ne čitajte da biste se zabavili, kao što rade đeca,niti da biste učili druge, kao što rade ambiciozni ljudi, čitajte da biste živjeli
ne legeritis, ut pueri, ad ludendum, nec, ut ambitiosi, ad discendum. Legite ad vivendum
ne legu, kiel faras infanoj, por vin amuzi, aŭ kiel eruditoj, por vin instrui. Ne, vi legu por vivi
ne lisez pas comme font les enfants, pour vous amuser, ou les érudits, pour vous instruire. Non, lisez pour vivre - Gustave Flaubert
nečítajte, ako to robia deti, pre zábavu alebo ako ambiciózni, pre učenie. Nie, čítajte pre život
nečtěte tak jako děti pro pobavení, ani tak jako ctižádostiví pro vzdělání. Ne, čtěte pro život
nelasiet kā bērni, lai gūtu baudu, ne arī kā godkārīgie, lai izglītotu sevi. Nē, lasiet, lai dzīvotu
nie czytajcie, tak jak robią to dzieci, po to by się zabawić, albo tak jak czynią ambitni, po to by się kształcić.Nie, czytajcie po to aby żyć
njerëzimi është ai që është, problemi nuk është ta ndryshosh, por ta njohësh
no leas, como hacen los niños, para entretenerte, o como los eruditos, para instruirte. No, lee para vivir
no leigas, como fan os ninos, ta entretener-te, o como ros saputos para instruir-te. No, leye ta bibir
no lesa manera muchanan ta hasi pa entretené nan mes, òf, manera esnan ambisioso ta hasi pa eduká nan mes. No, lesa pa biba
no llegiu com fan els nens per entretenir-se o com fan els adults per instruir-se. No, llegiu per viure
no lliggen, com fan els chiquets per a entretindre\'s, o, com fan els majors per a instruir-se. No lliggen per a viure
no l\'ggit cum fann l p\'ccin p d\'vertiss o cum fann l\'ambizios p istruiss. Non, l\'ggit p viv\'r
no meldesh, komo las kriaturas para englenearsen, o, komo los grandes para ambezarsen. No, meldad para bivir
no stè leger come che fa i fioi per divertirse o i cagoni per impararse. No, legè per viver
no stè lèxar come che fa i putełi par divertirse, o come che fa i anbisiuxi par inparar. No, lexì par vìvar
no ste lexare come fa i putei pa divertirse o come che i fa i ambissioxi pa imparare. no. lexì par vivare
no stæ à leze pe demoâve comme fa i figgeu, ò pe imprende comme i ambiçioxi. Na, lezzei pe vive!
non leades coma os nenos para se entreteren ou como os ambiciosos para se educaren non lede para vivir
non leas como fan os nenos para se entreter, ou como fan os eruditos para se instruír. Non, le para vivir
non leggete come fanno i bambini, per divertirvi, o come fanno gli eruditi, per istruirvi. No, leggete per vivere
non leggete per divertivve come fanno i bambini, o per istruivve come fanno l\'ambiziosi. No, leggete per vive
non liggiti comu fannu I picciriddi pi divittirisi o cumu fannu l’abiziusi pi nsigniarisi.No ata leggiri pi campari
nu citiţi pentru a vă distra ca copiii nici pentru a vă instrui ca cei ambiţioşi nu citiţi pentru a trăi
nu citiţi pentru a vă distra, precum copiii, nici pentru a vă instrui, precum cei ambiţioşi. Nu, citiţi pentru a trăi!
nun leggete come fanno li regazzini pe divertisse o come fanno l ambiziosi pe struisse no leggete pe vive
nun leggete, come fanno li regazzini, pe´ divertivve; o come fanno l´ambizziosi, p´imparavve. Leggete solo pe´ vive´
nun leggiti,cumi fani li guagliuni pi si diverti,o,cumi fani l\'ambizziusi pi si istruì.No,leggiti pi viviri
nun leggiti,cumi fani li guagliuni pi si diverti,o,cumi fani l\'ambizziusi pi si istruì.No,leggiti pi viviri
nun liggite comme ‘ criature pè divertimient, o comme l’adulte pè se ‘mparà. No, liggite pè campà
nun lleáis como los neños pa entretenese o como los adultos pa formase non vós lleéi pa vivir
nun llean comu los guah.es pa disfrutare, ou comu los ambiciosos pa instruyise. Non, llean pa vivire
olo cino pu ene nventào ene alìssio
omenirea e aşa cum e, nu este vorba de a o schimba, ci de a o cunoaşte
peidiwch â darllen fel y gwna plant, er mwyn ymddifyrru, nac ychwaith fel yr uchelgeisiol, er mwyn ymaddysgu. Na, darllenwch er mwyn byw
quod fictum, verum est
runa kayqa imaynacha kankun, mana t\'ijjarayta munachijjchu, chairi rejsinanchis tian
r\'umanità è ella que è, ru probblema nun è cammialla ma capilla
stee mia a léser, cme fan i putin, per divertires, o cme fan qui che volen fer d\'la streda, per strovìres. No, lesii per viver
sten miga a leger cme i puten pär divertirse o cme i grand pär istruirse. No: lesan pär viver
sve što je izmišljeno istinito je
tio kio estas inventita estas vera
todo lo ke es inventado es vedradero
todo lo que es inventado es verdadero
todo o inventado é verdadeiro
tolo que ye inventao ye verdá
tolu que ye inventáu ye braeiru
tot allò que és inventat és vertader
tot ceea ce este inventat, este adevărat
tot cein qu\'è inveintâ l\'è veré
tot chèl che sa enventa l\'è era
tot çò qu\'es inventat es vertadièr
tot lo que es inventat es verdader
tot quel c\'l\'è invintèd,l\'è ver
tòtt coll ch\'l\'ee inventee l\'é vèira
tótt quall ch l\'è inventê l\'è véra
tótt quall ch\'l é inventè, l é vaira
tout acò qu\'es inventa es verai
tout ce qui est inventé est vrai (Gustave Flaubert)
tudo o que é inventado, é verdadeiro
tudo que é inventado é verdadeiro
tur loke ta inventá ta berdat
tut al che s\'é invinté l\'é vera
tut lòn che a l\'é anventà a l\'é vèra
tut quel ch\'l\'è inventà, \'l è ver
Tut quél c\'lè invantà, l\'è acsì da bón
tuto quel che xe inventà xe vero
tuto quel che\'l vien inventà, el xe vero
tutt quell che l\'è inventaa l\'è vèra
tutt quid ca è \'nvendat è ver
tutte \'e cose \'nventate so\' vere
tutto chello che è ‘nventato è ‘a verità
tutto ciò che è inventato, è vero
tutto quello ch\'è \'nventato è vero
tutto quello ch\'o l\'é inventòu o l\'é vëo
tuttu chiddu ca ie’ invintatu iè veru
tuttu \'cchiru ca è \'nventatu,è veru
t\'an meta a lez ala manira di burdel, par zug, o quela d\'la ambizious, par istruess; lez par voiver
viss, kas ir izgudrots, ir īsts
vo faut pas lière por vo galâ, quemet fant lè z\'einfant âobin por ein savâi adî mé quemet fant lè z\'ambichâo. Na, vo faut lière po vivre
vse, kar je izumljeno, je res
všechno vymyšlené je pravdivé
všetko vymyslené je pravdivé
wszystko to co jest wymyślone jest prawdą
yvypóra reko ha’e ha’ehaícha, noñeha’ãi oñemoambue, térã ijekuaa
zerchè d\'en lezèr ménga come i fàn i putèin, solameìnt per divertìres, o come i fàn i ambiziòs, per psèr po\' dìr ch\'i san ed làttra. Menga, a duvî lèzer per vivèr
žmonija yra kokia yra; nėra klausimo kaip ją pakeisti, bet kaip ją pažinti
η ανθρωπότητα είναι έτσι όπως είναι, το θέμα δεν είναι να την αλλάξεις αλλά να τη γνωρίσεις
μη διαβάζετε όπως κάνουν τα παιδιά για να το απολαμβάνουν ή όπως κάνουν οι φιλόδοξοι για να μορφωθούν. Όχι, διαβάζετε για να ζείτε
Οτιδήποτε εφευρίσκεται είναι αληθινό
все то, что было изобретено, правильно
всичко, което е изобретено, е истинско
не чети както правят децата, за да се забавлявят или за да се образоваш както амбициозните. Не, чети, за да живееш
не читај као што читају деца, да би се забавила, нити због образовања као што чине амбициозни. Не, читај да би живео
не читайте для развлечения, как это делают дети, или для образования, как это делают честолюбцы. Читайте, чтобы жить
све што је измишљено истинито је
хумаността е такава каквато е и целта не е да се промени, а да стане позната
человечество такое, какое есть; проблема состоит не в том, чтобы его изменить, а в том, чтобы распознать
човечанство је онакво какво је, и није питање да се промени него да се разуме
אל תקראו להנאתכם כמו הילדים או להרחבת ידיעותיכם כמו השאפתנים, פשוט תקראו על מנת לחיות
האנושות היא כפי שהיא, אין לשנותה אלא להכירה
כל מה שבודים, זה אמיתי
الإنسانية على ما عليه. المشكلة ليست بتغييرها ، ولكن التعرف عليها
انسانیت همین است که هست , سوال این نیست که چگونه آن را عوض نمود بلکه چگونه آن را شناخت
تمامی اختراعات واقعی هستند
خواندن را مانند کودکان برای تفريح يا همچون افراد جاه طلب به خاطر کسب فرهيختگی انجام ندهيد. نه، برای زندگی کردن بخوانيد
كل ما تم اختراعه، حقيقي
لا تقرأوا للاستمتاع كما يفعل الأطفال، أو للتعلّم كما يفعل الطموحين، بل إقرأوا من أجل العيش
जिस किसी चीज़ का आविष्कार हुआ है वह सत्य है
बच्चों की तरह मज़ा लेने के लिए मत पढ़ो, न ही स्वयं को शिक्षित करने के लिए। जीने के लिए पढ़ो
मानवता जो है सो है, प्रश्न उसे बदलने का नहीं उसे जानने का है
มนุษยชาติคือสิ่งที่เป็นอยู่ ปัญหาไม่ใช่การเปลี่ยนแปลง แต่คือการเรียนรู้มัน
一切都是创造的,也是真实的
不要像孩子一樣看書來讓自己愉快,或者,像有野心者那樣來教育自己。不,看書是為了生活
不要象小孩们为了开心或象野心家们为了教育而阅读。不要,要为生存而阅读
人类就是这样的,问题不是去改变她,而是要去了解她
人類はそのあり様のままだ。変えることが問題なのではなく、知ることだ
仁慈就是它所表現的那樣。問題是我們不應該去改變它,而是去了解它
作り事はすべて、真実だ
子供が楽しむために読んだり、野心家が自らを教育するために読んだりするのではなく、生きるために読んでください
所有已經發明的,都是真實的
인간성은 본바탕 그대로다, 문제는 그것을 바꾸는 것이 아니라 이를 알아내는 것이다